Szavak a dohányzásról való leszokáshoz
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Itt van egyik kedvencem: a németből tükörfordított "-ért" nyakra-főre használata. Való igaz, bonyolultabb azt mondani egy reklámban, ahol minden másodperc ki van centizve, hogy "Használjon X sampont, hogy csillogó legyen a haja". Na most ez hogy jött ide?
Nem tudom Talán a természetes nyelvhasználat vs. Kérdés az, hogy valóban használják-e. A neten ugyan rengeteg találat van rá, de furcsa módon ezek mind hivatalos oldalakon szerepelnek.
Úgy tűnik, természetes nyelvhasználatban pl. Tudtommal az így alkotott összetételeknél nincs meghatározva, hogy csak milyen viszonyban lehet egymással a két tagjuk.
Ha pedig a 'szervezett munkával összefüggő, egészségre káros hatásoktól való védelem'-re jó a "munkavédelem", miért ne lenne jó a 'dohányzásról való leszokás'-ra a "dohányzásleszokás".
Csak még furcsa, ahogy a munkavédelem is az lehetett, amikor megalkották hiszen nem a munkát védi. Koncepcionálisan már el lehetne azon gondolkodni, hogy ennek mi értelme van, de semmiképpen sem mondanám, hogy nyelvtanilag és helyesírásilag ne lehetne egy ilyen összetételt alkotni, amelyet én így írnék: Nemzeti Dohányzásleszokás-támogató Köz pont.